經典恆久不墜傳承歷代文學家的核心價值,中外經典互譯研究探討文化間無形的橋樑,如何藉由文字的力量消弭隔閡、展露衝擊與妥協後的跨文化產物。兒童文學自中世紀迄十九世紀歷經多次轉型與高峰,新世代的兒童文學在二十世紀開花結果,兒童文學翻譯因此給與兒童暨青少年、甚至成人閱讀研究養分與刺激。符際翻譯一如影視、舞台乃至文創產業,挑戰著譯者與受眾的五感默契。實踐是教學活動的延伸,外語教學中的翻譯實踐,為該領域的教學策略與成就跨文化能力的起點。與翻譯活動掛鉤的語境探討、文本研讀,是為不可或缺卻有待深入研究的一塊。
原作繼起之生命透過翻譯而綻放,文本流動於跨文化的浪潮中。經典蘊藏的智慧,藉由當代文字娓娓道來;影像包覆的情感,付諸於重組後的語言流瀉而出。賞析、批判、讚詠、沉溺,昇華信達雅的桎梏,跳脫巴斯奈特 (Bassnett) 的時序,從史畢娃克 (Spivak) 的學門已死後重生。第六屆翻譯暨跨文化研討會之主題為「世界文學經典之詮釋與跨文化溝通」,以跨文化思維為核心,翻譯為經緯,遊走於時間軸上,翻轉於符號之間,觸及多元的文創產業,落實於二十一世紀的外語教學。歡迎各界學者專家針對以下子議題細研深酌。
1. 中外經典翻譯
2. 兒童文學翻譯
3. 媒體翻譯
4. 劇本翻譯
5. 漢學研究與翻譯
6. 文創產業與翻譯
7. 外語教學中之文化語境探討
8. 經典閱讀於外語教學中之應用
9. 經典詮釋與歷史觀
03月26日
2016
会议日期
注册截止日期
2017年11月25日 台湾-中国 台北市
2017年第七届翻译与跨文化国际学术研讨会2014年11月15日 台湾-中国
2014年第五届翻译与跨文化国际学术研讨会
留言