东亚与欧洲的互动,早在上古时期经丝绸之路已然展开,海权时代双方更进一步接触,而自十九世纪中期起,东亚的发展面临危机,于是展开大规模吸收欧洲经验的行动,这种吸收直接导致了近代东亚的现代化。日本的明治维新和中国的五四运动为近代东亚最具代表性的西化运动,在这些或是由官方带领,或是由民间发动的变革运动中东亚首次大量地引进欧洲翻译文学,其结果不但造成自身语言的变化,也改变近代东亚文学的面貌,而翻译在此毫无疑问扮了演关键的角色。任何一种接触和互动都依赖翻译,正是透过翻译东亚大量吸收了欧洲的知识、技术、世界观、文学和文化,翻译的内容複杂多元,翻译的过程起伏断续,翻译的结果儘管不乏误解、不解和曲解,但现今东亚与欧洲彼此的认识,基本上是架构在翻译的结果之上。 相较于文学,文化的吸收是一个更複杂的过程,二十一世纪拜资讯快速流通之赐,欧洲与东亚的空间距离和时间差异看似克服,双方延续几个世纪的互动现在以更惊人的速度发展,新世纪裡东亚与欧洲处于一个更热络的互动关系中,双方将共同往全球化和文化划一性的趋势前进?抑或是在交流中努力区隔彼此的差异性?而在科技网路发达年代中,官方与民间机构又在东亚与欧洲交流过程中各自扮演何种角色? 此次举办第八届欧洲语言在东亚的研讨会,我们试图反思这段东方和欧洲的接触史和遗产,大会的主要议题集中在欧洲和东亚的翻译和实践结果、东亚视角下的欧洲文学经典、欧语教学在东亚的特色和未来趋势,以及东亚与欧洲交流的管道和媒介。依据大会主旨列出以下子议题,欢迎各界学者专家共襄盛举。
东亚与欧洲的语言交流和吸收
东亚与欧洲的文学翻译/再译
东亚视角下的欧洲文学/文化
语言、文化和记忆
翻译研究
文学和文化文本在欧语教学上的应用
东亚的欧语教学
东亚与欧洲交流的管道和媒介
09月29日
2017
09月30日
2017
注册截止日期
留言