3 / 2020-05-24 20:50:42
语料库视角下之《道德经》中文化特色词的英译研究
《道德经》;自建语料库;文化特色词;翻译策略
摘要待审
萌洁 李 / 香港中文大学
采用语料库检索分析法,基于老子所著《道德经》以及来自不同国家十一位译者的英译本《道德经》自建语料库。通过运用语料库工具“Word List”和“Concordance” 对这十一个英译版本《道德经》进行定量分析。据研究表明,多数译者在对《道德 经》进行英译时,选择采用直译、音译,意译的方法,在保留源语特征的同时,也融入了自己的一些见解。往往也正是由于这些不同的“见解”,使得《道德经》中部文化特色词的英译变得更加丰富多彩。本论文帮助人们找出外籍译者和中国译者在处理《道德经》中文化特色词时所存在的差异,然后针对这些差异进行对比分 析。为日后人们对于英译《道德经》的研究提供一些参考和借鉴。
重要日期
  • 会议日期

    09月18日

    2020

    09月20日

    2020

  • 08月16日 2020

    初稿截稿日期

  • 09月01日 2020

    报告提交截止日期

  • 09月20日 2020

    注册截止日期

主办单位
北京外国语大学
承办单位
外语教学与研究出版社
协办单位
《中国ESP研究》
《中国应用语言学》
《外语教学与研究》
《外语教育研究前沿》
《欧亚人文研究》
《国际汉语教育》
《语言政策与规划研究》
《语料库语言学》
《德语人文研究》
《翻译界》期刊编辑部
联系方式
移动端
在手机上打开
小程序
打开微信小程序
客服
扫码或点此咨询